语合中心
3月8日,“新汉学计划”高级中文翻译人才培养项目“在线口译精英研修班”正式开班,在第一期大师讲座中,国际会议口译员协会(InternationalAssociationofConferenceInterpreters/AIIC)亚太区代表刘海龙为大家带来了“口译基本概念、行业概况和机遇”的讲解。
没有来得及听课的小伙伴不要担心,今天我们将为大家整理刘海龙老师的讲座干货,并附上精彩视频供大家回看。快来一起学习吧~
口译概述:
口译包含会议口译、医疗口译和法庭口译。
会议口译大多应用在国际会议的场合,很多国际会议是以多语言进行的,就需要口译员进行翻译。
医疗口译是帮助不会当地语言的患者、患者家属或医生进行沟通的口译形式。
法庭口译是在法庭里帮助法官、律师以及不善于使用某一个国家语言出庭的人士进行语言沟通的口译形式。
会议口译的形式主要分为交替传译、同声传译和耳语传译。
交替传译在实际工作中,更多时候是发言人讲述一大段,口译员在听的过程中做笔记,然后再用另外一种语言翻译出来。
同声传译是实时翻译,通常在会议中看不到口译员的存在,口译员一般在一个叫做同传箱的地方工作,里面有一些同传设备,口译员一边听一边进行翻译。听众使用耳机收听翻译内容。
耳语传译是译员坐在或站在一到两位听众后面或中间,在不用同传箱和耳机的情况下,依照同声传译的要求,轻声的把发言人的话翻译给听众。
发展情况:
中文会议口译第一个应用场合是联合国会议。年中国恢复联合国合法席位,中文也成为了联合国正式官方语言之一。
联合国官方语言有六种:英文、法文、西班牙文、俄文、中文和阿拉伯文。年联合国通过了一项在中国培养中文笔译和口译人才的方案,在北京外国语大学设立了联合国译员训练班计划,培养了中国第一代优秀的口笔译员。
近年来,随着中文翻译的蓬勃发展,以及大型国际会议的增多,会议口译,特别是中文会议口译获得了很大发展。中文会议口译工作不仅限于政府和国际组织,也包括企事业单位、商业团体、行业协会。
会议口译员数量也在增加。20多年前,常驻中国内地的AIIC会员数量可能就只有20位左右,现在已经有49位。
口译是一个怎样的工作:
说到会议口译时,可以经常看到一个概念叫“语言组合”或“语对”,英文是languagepair或者language
本文编辑:佚名
转载请注明出地址 http://www.hailonga.com/hlzz/10512.html